Пока я не поверил что все это мне показалось...
Известно, что благодаря многочисленным литературным сайтам стихи воруют, но чтобы у мэтров?!
Начал подзабывать любимый стих студенческой поры , захожу в инет, что-бы вспомнить и вижу - а его сплагиатили. :)
но все по порядку:
В те времена, когда рефераты писали шариковыми ручками сдавал я кандидатский минимум по философии и как часть его - писал реферат на тему "критик" Эммануила, нашего, знаете ли, Канта. Писал, как это делалось в те времена, не скачивая с интернета (не было у нас тогда Милоры :), а перечитывая книги о Канте из библиотеки кафедры философии нашего тогда еще РИИЖТа. В одной из книг я и нашел тогда перевод стихотворения Канта. Кто сделал перевод - не помню, но по моему сам автор книги. Стих мне так понравился, так запал в душу, что стал эпиграфом к реферату и запомнил я его на долго.
некто Мерзляков Юрий Авксентьевич. Ему приписывают авторство, однако стихи эти написаны Кантом и полностью отражают его "Критики".
Кроме того, у Мерзлякова (точнее, у людей, которые приписывают ему эти тихи) четверостишия написаны не в правильной последовательности. почему - объясню в скобах
Итак, сам стих:
(сначала обращение к ученику учителя)
Свершай свой труд, не жди аплодисментов,
К ударам в жизни привыкай.
Не верь хуле и комплиментам,
А об обидах забывай.
Не возносись, когда на гребне славы,
Не унывай, когда отброшен вниз.
Ты сам — кирпичик собственной державы,
Ты сам слагаешь собственную жизнь.
И если час придёт (а он у всех бывает),
Когда уже иссяк, и нет уж больше сил,
Когда в душе темно и голова пылает,
Не торопись в объятия могил.
Все будем там, лишь это непреложно.
Не упреждай того, что будет всё равно.
Пока живёшь, исправить всё возможно;
Не торопись допить своё вино.
(Вообще то это очень серьезное требование к человеку, к ученику. И его нужно обосновать. А лучшее обоснование - собственный пример)
Как часто в жизни я испытывал удары,
Как часто упирался я в тупик,
И бушевали грозный пожары,
к которым постепенно я привык.
И понял я, что жизнь— она в рассветах,
И много в ней рассеяно добра.
И надо всем усвоить мудрость эту,
Мне недоступную ещё вчера.
(и после того как слушатель усвоит мудрость можно открыть с ним вместе... "откроЕМ")
Давай поэтому, отбросив все сомненья,
Откроем настежь запертую дверь:
Пусть ветер выметет тревоги и волненья.
Найди себя среди сплошных потерь!
(и сильный, жизнеутверждающий финал)
Всё в жизни радость, даже огорчения!
Весь мир к себе руками ты приблизь!
Дари себя, не жди вознагражденья!
Его ты получил и это— Жизнь!
О том, что у Мерзлякова - переписка говорит еще и тот факт, что строка
"Весь миру к себе руками ты приблизь! " у него написано по другому:
"Весь мир руками ты к себе приблизь"... посмакуйте эти строки на языке в составе четверостишья и поймете, какая из них должна там быть.
Да и радость - "в жизни"...
Я не удивлюсь, что гн. Мерзляков может быть переводчиком этой книги или автором перевода :), но даже в этом случае он не автор, а переводчик...
О КАНТЕ и плагиаторах
Известно, что благодаря многочисленным литературным сайтам стихи воруют, но чтобы у мэтров?!
Начал подзабывать любимый стих студенческой поры , захожу в инет, что-бы вспомнить и вижу - а его сплагиатили. :)
но все по порядку:
В те времена, когда рефераты писали шариковыми ручками сдавал я кандидатский минимум по философии и как часть его - писал реферат на тему "критик" Эммануила, нашего, знаете ли, Канта. Писал, как это делалось в те времена, не скачивая с интернета (не было у нас тогда Милоры :), а перечитывая книги о Канте из библиотеки кафедры философии нашего тогда еще РИИЖТа. В одной из книг я и нашел тогда перевод стихотворения Канта. Кто сделал перевод - не помню, но по моему сам автор книги. Стих мне так понравился, так запал в душу, что стал эпиграфом к реферату и запомнил я его на долго.
некто Мерзляков Юрий Авксентьевич. Ему приписывают авторство, однако стихи эти написаны Кантом и полностью отражают его "Критики".
Кроме того, у Мерзлякова (точнее, у людей, которые приписывают ему эти тихи) четверостишия написаны не в правильной последовательности. почему - объясню в скобах
Итак, сам стих:
(сначала обращение к ученику учителя)
Свершай свой труд, не жди аплодисментов,
К ударам в жизни привыкай.
Не верь хуле и комплиментам,
А об обидах забывай.
Не возносись, когда на гребне славы,
Не унывай, когда отброшен вниз.
Ты сам — кирпичик собственной державы,
Ты сам слагаешь собственную жизнь.
И если час придёт (а он у всех бывает),
Когда уже иссяк, и нет уж больше сил,
Когда в душе темно и голова пылает,
Не торопись в объятия могил.
Все будем там, лишь это непреложно.
Не упреждай того, что будет всё равно.
Пока живёшь, исправить всё возможно;
Не торопись допить своё вино.
(Вообще то это очень серьезное требование к человеку, к ученику. И его нужно обосновать. А лучшее обоснование - собственный пример)
Как часто в жизни я испытывал удары,
Как часто упирался я в тупик,
И бушевали грозный пожары,
к которым постепенно я привык.
И понял я, что жизнь— она в рассветах,
И много в ней рассеяно добра.
И надо всем усвоить мудрость эту,
Мне недоступную ещё вчера.
(и после того как слушатель усвоит мудрость можно открыть с ним вместе... "откроЕМ")
Давай поэтому, отбросив все сомненья,
Откроем настежь запертую дверь:
Пусть ветер выметет тревоги и волненья.
Найди себя среди сплошных потерь!
(и сильный, жизнеутверждающий финал)
Всё в жизни радость, даже огорчения!
Весь мир к себе руками ты приблизь!
Дари себя, не жди вознагражденья!
Его ты получил и это— Жизнь!
О том, что у Мерзлякова - переписка говорит еще и тот факт, что строка
"Весь миру к себе руками ты приблизь! " у него написано по другому:
"Весь мир руками ты к себе приблизь"... посмакуйте эти строки на языке в составе четверостишья и поймете, какая из них должна там быть.
Да и радость - "в жизни"...
Я не удивлюсь, что гн. Мерзляков может быть переводчиком этой книги или автором перевода :), но даже в этом случае он не автор, а переводчик...
Комментариев нет:
Отправить комментарий